|
НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА 12.10.2002
Переводчица с русского – лауреат премии
имени Пауля Целана
Берлинская переводчица
с русского Габриэле Лойпольд удостоена на Франкфуртской
книжной ярмарке престижной премии имени Пауля Целана,
присуждаемой Немецким литературным фондом.
Как сообщил учредивший
награду Немецкий литературный фонд, премия в размере
10 тысяч евро была 11 октября во Франкфурте торжественно
вручена Габриэле Лойпольд (Gabriele Leupold) в первую
очередь за выполненный ею перевод романа Андрея Белого
"Петербург", вышедший в издательстве "Зуркамп"
в 2000 году. Ранее высокую оценку получили другие
работы Лойпольд, в том числе перевод книги Евгения
Харитонова "Под домашним арестом", опубликованный
издательством "Ровольт" в 1996 году. В 2000
году в переводе Габриэле Лойпольд в издательстве "Фишер"
вышла также семейная переписка Бориса Пастернака.
Впервые премия имени Пауля
Целана была вручена в 1988 году. Среди лауреатов премии
последних лет – живущий в Израиле лирик, переводчик
с еврейского и литературовед Тувиа Рюбнер (Tuvia Rubner),
Астрид Филиппсен (Astrid Philippsen), переведшая роман
хорватской писательницы Славенки Дракулич "Мраморная
кожа", и Андреас Треттнер (Andreas Trettner),
получивший широкую известность в Германии как переводчик
Виктора Пелевина.
Пауль Целан (Paul Celan)
(1920-1970), чье имя носит премия Немецкого литературного
фонда, прославился не только собственными стихотворениями,
ставшими классикой немецкой литературы 20-го века,
но и выдающимися переводами на немецкий русских поэтов
– Александра Блока, Сергея Есенина и Осипа Мандельштама.
В последнее время в Германии
появилось несколько публикаций, выявивших гораздо
более глубокие связи поэта с русской литературой,
чем считалось прежде. В этой связи присуждение второй
год подряд премии имени Пауля Целана переводчикам
с русского на немецкий, возможно, не является случайностью.
(гчг)
|